Филипп Веше: — В первую очередь благодарю вас за
то, что вы согласились со мной встретиться для этого короткого
интервью. Я тут подготовил примерно с десяток вопросов,
большинство из которых кочует по моим интервью, так что
скорее они похожи на анкету. Такой уж у меня сейчас период…
со становлением нового журнала. Итак: у каждого автора свой
неповторимый путь в литературу, случайный или предопределенный
судьбой, что определило ваш?
Жан Эшеноз: — А я благодарю вас за то,
что вы сюда приехали. До этого мне не приходилось сталкиваться
с журналистами русской прессы. В Москве я был только один
раз, где открывал одну библиотеку. Это было под патронажем
Министерства Иностранных дел, но для банка BNP. Французское
посольство попросило меня отобрать книги и с этими книгами
приехать в Москву. Я там был всего два-три дня и не смог
ни с кем встретиться.
Интерес к литературе у меня проявился довольно рано. Родители
вспоминали, что еще в восьмилетнем возрасте я писал какие-то
поэмы и никогда никому не показывал. И я это продолжал всегда,
на фоне других занятий, имея идею рано или поздно написать
роман. И вот в тридцатилетнем возрасте я решил, что настало
время посмотреть, смогу ли я осилить написание романа.
— Вы не прошли стадию писания рассказов?
— Я никогда не пытался публиковаться в журналах. Были, конечно,
и рассказы, и какие-то отрывки, но это все было делом внутреннего
поиска. Но в тридцатилетнем возрасте я преодолел эту трудность
— написал роман и вот уже двадцать лет только этим и занимаюсь.
— Ваш первый роман имел успех?
— Нет, первый роман был полной неудачей, но издатель остался.
А вот второй роман имел успех, и с тех пор я живу только
литературой.
— Все импульсы внутренние?
— Может быть, это совпало с рождением сына… Может быть…
Но в основном это была подпитка чтением, как у нас у троих
с женой и сыном, чтение подталкивает писание.
— А что это было за чтение? Что определяло круг авторов?
Школа? Среда?
— Явно не школа. Я всегда избегал читать рекомендованное
в школе. Поэтому я не стал учиться литературе, так как знал,
что университет заставит меня пропускать литературу через
фильтр стандартного обучения. Я не хотел, чтобы мне Пруста
объяснял какой-то профессор, я хотел до всего сам дойти.
Но вот семья безусловно оказала большое влияние, так как
дома было много книг, я между ними гулял и периодически
делал для себя разные открытия.
— А вы не читали друг другу вслух, как делалось, например,
в нашей семье?
— Систематически нет. Но иногда мы зачитывали друг другу
маленькие понравившиеся нам отрывки.
— Значит, потребность в литературном общении была и удовлетворялась?
— Безусловно.
— «Я ухожу» — ваш восьмой роман. Вы считаете его лучшим?
— У меня нет на этот счет никакого представления. Круг моих
читателей как бы определился предыдущими романами, на этот
роман было примерно столько же критики… Наверное, премия
расширит этот круг, но чего-то существенно нового не произойдет.
— Интересно. Обычно писатель считает, что последний его
роман должен быть самым лучшим.
— В таком случае самый лучший — это тот, который я сейчас
готовлю.
— Он в пути?
— Да. Но только три недели тому назад я начал заниматься
организацией романа: собирать документы, делать записи,
продумывать детали сюжета… До этого я целиком был связан
с выходом романа «Я ухожу».
— Судя по роману «Я ухожу», ваши герои живут в мире, далеком
от современной политики. Связь с современностью проглядывается
через детали окружающего пейзажа и быта — аэропорт, ледокол,
модели автомашин, холодильник и телефон… Стилистические
изыски… Мне вы видитесь типичным представителем модернизма
ХХ века, последователем Джойса и Беккета, двух великих ирландцев,
живших во Франции. Это ваша принципиальная позиция?
— Не могу ничего сказать относительно наследия Джойса и
Беккета. Джойса я читал очень давно и остался под очень
большим впечатлением. Беккета читал в более позднем возрасте,
и он тоже произвел на меня большое впечатление. Но я не
могу сам про себя сказать, что я вписываюсь в эту линию,
в эту тенденцию. Что касается этих деталей и современностей
описания, то естественно я стараюсь романтизировать, сделать
литературно оформленной ту среду, которая меня окружает,
те предметы и те пейзажи…
— А кого из писателей или философов вы могли назвать своими
маяками?
— Нельзя сказать, что была какая-то тенденция в отборе литературных
или философских критериев, я читал многих, и все авторы
были как бы окошками, открывавшимися на мой внутренний мир,
который позволил мне писать, но было несколько маяков, сравнимых
скорее не с окошками, а с дверьми. Во французской литературе
это Флобер, Пруст и Кено, а в англо-саксонской — сильный
шок от Конрада, Стивенсона, Джеймса. Очень большое влияние
оказал Кафка. Русскую современную литературу я совершенно
не знаю, но в свое время был под большим впечатлением от
Достоевского, Гоголя. Чтение Пушкина и Лермонтова оставило
большой след.
— Говоря о англоязычной литературе, Вы не коснулись Джона
Стейнбека. Он не оставил следа в вашем сознании?
— Очень интересно, что вы поставили такой вопрос, я действительно
никогда его не цитирую, но в шестнадцать лет он оказал на
меня огромное влияние.
— Собственно, следующий вопрос я хотел посвятить целиком
русской литературе, но вы на него частично ответили.
— В русской литературе для меня одно из самых значительных
мест занимает Владимир Набоков. Это один из величайших писателей
ХХ века. У меня к вам встречный вопрос: «Камера обскура»
была им самим переведена на английский язык, но, как мне
кажется, менеe удачно. Вы ничего об этом не слыхали?
— Я не читал эту вещь по-английски и не слышал отзывов специалистов.
Но вы же по-русски не читали?
— Она была переведена на французский и с русского, и с английского,
первый вариант значительно интереснее.
— Но это может зависеть и от качества перевода.
— А вы ничего об этом не слыхали?
— Увы… Знаю, что он не очень любил себя переводить, а в
этот период, вполне возможно, еще и не поднялся до своего
уровня в английском, каким написал «Лолиту». Конгениальным
переводчиком Набоков считал своего сына.
Теперь один из моих стандартных вопросов, связанных с современным
положением в России. Она сейчас переживает один из своих
сложнейших исторических периодов — поиск себя в этом мире.
Заблудилась и, вот, пытается теперь найти свою дорогу. Не
буду вас спрашивать, что бы вы посоветовали заблудившейся
— ведь важно знать, кто заблудился и сколько осталось сил…
Хотя, если хотите, можете посоветовать.
— Что-либо посоветовать мне действительно трудно. Вся моя
проблематика всегда была вне этой геополитики и политического
аспекта. Но, тем не менее, не нужно думать, что здесь на
Западе все продолжает быть таким же четким, как десять лет
назад. Сейчас здесь все зыбко, хрупко, почти, как в России.
— Очевидно, не совсем так. Во Франции, считая ее живым организмом,
трудности нормального роста. Появились новые горизонты —
возникли непредвиденные трудности. Франция их преодолевает.
Россия же — организм, переживший тяжкую болезнь. Пусть не
из дремучего леса, хотя это сравнение точнее, но из больницы
вышла. Как тут сравнивать?
— Кроме всех этих трудностей, во Франции есть ментальные
трудности: потеря классических ориентиров — ментальных и
духовных ценностей.
— Но это проблемы всего современного человечества. И возникли
они, собственно, в новой геополитической ситуации, когда
Россия осознала — и признала — себя заблудшейся. До этого
наши «классические» ориентиры держались на форпостах противостояния,
и вдруг оказалось, что прежний противник был мифом. Конечно
от мифов тоже трудно избавляться.
— Дело в том, что коммунизм зародился не в России. Франция
сама всегда стремилась к коммунистическому идеалу. Здесь
понимали, что происходящее в России далеко от этого идеала.
Странная довольно ситуация. Те, кому в мае 1968 года было
двадцать лет, испытывали двойное чувство: с одной стороны
сожаление об упадке коммунистических идеалов, и после падения
берлинской стены — страх за будущее, но, с другой стороны
— радость. Это смешанное впечатление осталось и у меня.
— Может быть, с приближением нового тысячелетия мы ждем
нового Возрождения?
— Не религиозного только, в духовном и интеллектуальном
— безусловно.
— Пойдем дальше. В романе «Я ухожу» мною замечены две русских
фамилии — художника и полицейского. Супин — русская фамилия,
но и одна из именных форм глагола в латинском языке. Латинское
«Супин» в аккузативе служит обстоятельством цели (miserunt
consultum — послали спросить), а в аблятиве — дополнением
при прилагательном (iucundus cognitu — приятный для познания)
— вполне подходит полицейскому. А вот Мартынов — случайно?
— А разве Супин русская фамилия? Я этого не знал. Для меня
это было, как вы и предполагаете, воспоминание латинской
формы. Понятие «супинация», которое находится в другом месте
книги, ничего не имеет общего с этим словом — оно только
обозначает положение руки одного персонажа
А вот Мартынов… так русских художников сейчас можно встретить
на каждом углу. Это почти зарисовка с натуры. Я хотел, чтобы
художники имели имена разного происхождения и, когда искал
фамилию, которая бы звучала русской, Мартынов пришла мне
спонтанно.
— Как вам видится развитие литературы в новом веке: видите
ли вы в ее нынешнем состоянии нечто Вас настораживающее
и что, по-вашему, будет на нее более всего влиять?
— Я не вижу почему, от того, что меняется век, что-то должно
меняться в развитии литературы, и уж, во всяком случае,
мне трудно что-нибудь по этому поводу предсказывать. Я полагаю,
что литература будет продолжать существовать, как она это
делает уже довольно долго. Конечно, технические условия
распространения написанного будут меняться, но они — лишь
инструменты. Мне не кажется, что изменение в технике или
в инструментах поставило под сомнение существование какого-нибудь
вида искусства. Но я могу и ошибаться. Что меня зато поражает,
во всяком случае во Франции, это отсутствие групп, школ,
манифестов или движений. Мы живем, все последние годы, в
периоде скорее индивидуалистическом, в котором писатели,
может быть, более одиноки. Что не исключает, конечно, встреч,
соседства и соучастия. Когда все это сказано, надо прибавить,
что состояние мира довольно тревожное, и литература может
лишь это принимать во внимание.
— Ну, и последний вопрос. Любая премия — прожектор на образ
творца, что-то вроде подсветки архитектурного или скульптурного
произведения. Как вы себя чувствуете в ореоле славы лауреата
премии имени братьев Гонкур?
— Я все меньше думаю о Гонкуровской премии, и, во всяком
случае, все это будет скоро забыто. Конечно, моя литературная
жизнь сделалась немного легче. Но то, о чем я думаю главным
образом, это — моя будущая книга.