Посол русской литературы во Франции

Виконт Эжен Мелькиор де Вогюэ (1848 - 1910)

Де Вогюэ известен теперь главным образом среди славистов — как автор книги «Русский роман», вышедшей в 1886 г. и сразу принесшей славу своему автору и русской литературе. Каким образом этот потомок старинного, но захудалого провинциального дворянского рода, прожив шесть лет в России (1877—1882) в качестве дипломата, стал знатоком русской литературы (и русской истории), и почему его книга снискала такой успех?

Эжен Мелькиор де Вогюэ родился в Ницце 24 февраля 1848 г. Отец его владел замком в Виварэ (в департаменте Ардеша), мать была шотландского происхождения. Молодой де Вогюэ рос в уединенном замке, читая романтических поэтов (Ламартин, Шатобриан, о которых он напишет статьи, Виньи, Мюссе, Гюго...) и мыслителей классицизма (Паскаль, Боссюэ, Руссо): в нем будет сочетаться поэт и мыслитель.

В 1870 г. он вместе с братом отправился на защиту родины. Брат был убит в Седане, Эжен — ранен и попал на шесть месяцев в плен. В 1871 г. дальний родственник, которого Тьер назначил послом в Константинополе, взял с собой молодого кузена в качестве атташе: так началась дипломатическая карьера де Вогюэ, которая повела его далее в Египет (1875), а с января 1877-го по 1882-й — в Россию. Свои впечатления о странах Ближнего Востока де Вогюэ описал в ряде книг (Сирия, Палестина, Афон [1876]; Восточные истории [1879]; Булак и Саккара [1879]), беллетризуя этнографические, природные, культурные и исторические наблюдения.

В 1876 г. Министерство иностранных дел предложило ему пост в России — с условием, чтобы он взялся за изучение русского языка.

6 января 1877 г. де Вогюэ отправился на поезде в Санкт-Петербург в звании третьего секретаря французского посольства. 9-го он переехал через границу (“я замечаю, что нахожусь в России, по трем признакам: на столе кипит самовар, офицеры пьют шампанское, и все таможенники говорят по-французски”), 10-го прибыл в российскую столицу.

Де Вогюэ полагал, что едет “в темноту, в холод, в неизвестность”, но сразу попал в вихрь дипломатической и светской жизни, был прекрасно принят высшим светом: 6 февраля 1878 г. в часовне Зимнего дворца, в присутствии императора и его семьи состоялась его свадьба, — он женился на фрейлине императрицы, сестре строителя Закаспийской железной дороги, — генерала М.Н. Анненкова, Александре, которая родила ему четверых сыновей.

 

Занятия русской историей

Благодаря русскому учителю, русской грамматике и русской жене через несколько месяцев де Вогюэ может “если не говорить, то читать на этом языке, безнадежно трудном”. Но через два года он уже говорил и читал без труда. Об этом свидетельствует его историко-литературная эрудиция: помимо дипломатической работы (это время русско-турецкой войны, покушений нигилистов), де Вогюэ занимается сначала историческими работами, и публикует (с 1879 г.) в престижном “Revue des Deux Mondes”/”Журнал двух миров” (где Леруа Болье писал о России с 1873 г.) ряд популярных, но основанных на научной литературе, статей о русской истории, которые впоследствии будут изданы отдельными книгами.

Первая его работа (для которой он занимается в Московском государственном архиве и работает над греческими, латинскими, немецкими и русскими источниками) посвящена знаменательной поездке патриарха Иеремии II из Царьграда в Москву в 1588 г. для установления московского патриаршества. Статья была напечатана в “Revue des Deux Mondes” 1 марта 1879 г. (и в 1880 г. в книге «Восточные истории»). В этом же году де Вогюэ пишет “Пугачевский бунт” на основе пушкинской «Истории Пугачева». В “Revue des Deux Mondes” 1 января 1883 г. была напечатана большая статья о “русском сектанте”, — переложение статьи А.С. Пругавина о В. Сютаеве, крестьянине-утописте, который оказал заметное влияние на Л. Толстого. В 1884 г. выходят отдельной книгой три исторических эссе: «Сын Петра Великого», «Мазепа», «Смена царствования» [смерть Екатерины II и воцарение Павла I] В “Journal des Debats” / “Журнал дебатов” регулярно печатаются (анонимно) его “Письма из России” (1884—1886): о русской политике, об экономических вопросах, о литературных новостях.

В архивах Министерства иностранных дел в Париже хранится много обстоятельных донесений де Вогюэ: он единственный французский дипломат в России, владеющий русским языком. Его наблюдения во время путешествия по России вылились в художественные очерки, в которых ценные впечатления переходят в размышления о судьбах этой новой, еще “варварской”, загадочной, но многообещающей страны : “Московская выставка [1882 г.] и русское искусство” (с тонким анализом современных художников, — Иванова, Брюллова, Крамского, Верещагина, Айвазовского, Антакольского и др.), “В Донецкой степи” (1884), “В Крыму” (1886), — собранные в книге «Воспоминания и видения» (1887); “Открытия железной дороги Самарканда” (1888), “Генерал Лорис-Меликов и последние месяцы царствования Императора Александра II” (1889) — в книге «Современные спектакли» (1890).

Статьи о русской литературе

Свои статьи о русской литературе де Вогюэ напишет главным образом во Франции, но материал он собирал в России. Он посещает литературный салон графини С.А. Толстой (вдовы А. К. Толстого, “женщины исключительной, универсальной”), которая подсказала ему идею познакомить французскую публику с русскими писателями; там он встречает Тургенева, Достоевского и других писателей. Тургенева он стал читать в оригинале в 1879 г. («Отцы и дети» — “гениальное произведение”, и «Дворянское гнездо»). Первая его статья о русской литературе появляется в 1883 г. в “Revue des Deux Mondes” от 15 октября; она посвящена Тургеневу, только что умершему. В 1879 г. он читает «Войну и мир»; в “Revue des Deux Mondes” от 15 августа 1882 г. помещен его перевод “Трех смертей” с предисловием, и в номере от 15 июля 1884 г. его статья о Толстом: он жалеет, что писатель пожертвовал искусством ради рационалистической религии. “Он больше не очаровывает, но он беспокоит и пробуждает нас” — пишет де Вогюэ в одной рецензии в 1892 г. (в книге «Часы истории»); потом появляется статья о Достоевском (“Revue des Deux Mondes” от 15 января 1885) — о его “мистическом реализме”; о нем он писал в своем дневнике (январь 1880) : “Разговор с Достоевским. Любопытный тип русского упрямца, мнящего себя более глубоким, чем вся Европа, потому что более туманный. Смесь медведя и ежа [по-русски, латинскими буквами, в тексте]. Самомнение, по которому можно догадаться до каких крайностей дойдет славянский ум на своем ближайшем повороте. — В нас гений всех народов плюс русский гений, говорит Достоевский, — значит, мы можем вас понимать, а вы нас — нет”.

Последним литературным портретом был портрет Н. Гоголя (“Revue des Deux Mondes” от 15 ноября 1885) — отца русского реализма, который, несмотря на усилия Мериме, плохо приживался во Франции.

Над А. Пушкиным де Вогюэ работал с 1880 г.: “Пушкинские праздники в Москве, дикий восторг, я возьмусь за большую работу о великом поэте, и я смело берусь за материалы”, — пишет де Вогюэ в июне 1880 г. К концу 1881 очерк о Пушкине почти закончен и послужит основой для статьи в Revue bleue (29 мая 1886) и для главы о Пушкине в «Русском романе». Статьи основаны на знании всего творчества писателей, на личных воспоминаниях де Вогюэ (замечательно его описание похорон Достоевского), на критической литературе, и они написаны эмоциональным и высокохудожественным языком. Он удачно выбирает образцы стиля. Его анализы идут от конкретных примеров к обобщениям и к характерным чертам и темам.

Полемический характер “Русского романа”

В 1882 г. де Вогюэ подает в отставку, обрывая свою карьеру: в нем “умер раб поверхностного тщеславия и мелкого честолюбия”, он хочет “отныне работать в свободе и в правде внутренней жизни”, для пользы своей души. Отказавшись от суеты дипломатической карьеры, он станет послом русской литературы во Франции. Он слегка перерабатывает свои статьи о русских писателях, чтобы составить книгу, добавляя исторический обзор о русской культуре до XVIII века и предисловие (опубликованное отдельной статьей в “Revue des Deux Mondes” 15 мая 1886 г. под названием “О реалистической литературе по поводу русского романа”), которое явилось манифестом “идеалистического реализма”.

В самом деле, книга де Вогюэ содержит не только художественные портреты главных писателей XIX века. Де Вогюэ опирается на русскую литературу, чтобы вести борьбу против современного нигилизма, против французской холодной, бессердечной, пессимистической, реалистической или натуралистической литературы (во главе с Флобером) во имя христианского идеализма. В русской литературе критика привлекают жалость, сострадание, любовь к ближнему, духовная жажда “правды” — истины и справедливости. Он пропагандирует русскую литературу для того, чтобы возродить французскую литературу: книга стала манифестом “неохристианского” течения, которое предвещало аналогичное течение в России (богоискательство не является чисто русским феноменом). В русских писателях де Вогюэ ценит их интерес к “вечным вопросам” жизни и смерти, добра и зла: не переставая быть реалистами, “они размышляют о невидимом”.

Книга была полемической и по отношению к русской стороне, главным образом, к славянофилам (с которыми автор общался): хотя де Вогюэ признает существование “русской души” (в которой он видит следы буддийской религии небытия, — “нигилизма”), он сторонник общечеловеческих ценностей и настаивает на универсальности Пушкина, против национальной трактовки его творчества (его “русскости”). Достоевский его пугает: в первоначальной статье о Толстом “грядущим скифом” был наречен Толстой, а в книге им стал Достоевский; де Вогюэ не понимает его больших романов (кроме «Преступления и наказания»). Ближе всего ему Тургенев, которого уже хорошо знали во Франции, благодаря Мериме и Виардо.

«Русский роман» вышел в июне 1886 г. Книга имела большой успех, много переиздавалась (тираж достиг к 1927 г. почти 15 000 экземпляров); она была дважды переведена на английский язык (1887, 1913); статьи о Тургеневе, Достоевском и Толстом были изданы на русском языке в 1887 г.

«Русский роман» пробудил у французов интерес к русской литературе (за 5 лет до появления «Русского романа» были проданы лишь 500 экземпляров «Войны и мира», а за последовавшие 5 лет — от 10 до 20 тысяч), и подготовил общественное мнение к франко-русскому союзу.

Сближение обеих стран путем умственного взаимного проникновения и было открытой целью книги. Она повлияла на идейные течения его времени. Историк литературы С. Венгеров, посвятивший де Вогюэ статью в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона (1892), пишет, что “статьи де Вогюэ, бесспорно, расчистили путь необыкновенному успеху во Франции Толстого и Достоевского и вообще увлечению всем русским”, но сожалеет о том, что де Вогюэ уделил мало внимания Белинскому, Добролюбову, Глебу Успенскому...

 

Де Вогюэ — романист

Книга де Вогюэ открыла ему путь во Французскую Академию: он был избран в нее в 1888 г. и стал самым молодым академиком. Де Вогюэ является автором социально-психологических рассказов на русскую тему («Русские сердца», 1894), ряда книг воспоминаний и портретов современников, и романов, которые пользовались большим успехом. Особенно популярен был «Жан д'Агрев» (1898), психологический и поэтический роман в форме писем и дневника о любви между французским морским офицером и таинственной женщиной, выданной замуж за русского князя греческого происхождения : “четыре песни этой поэмы в прозе : Заря — Полдень — Вечер — Ночь, лелеяли нашу молодость и еще будут долго лелеять будущую молодежь” — писал Владимир д'Ормесон (бывший сам дипломатом в Петербурге) о первом романе де Вогюэ (выдержавшем к 1925 г. 65 переизданий).

В следующих двух романах мир политики и финансов занимает большое место : как депутат (1893—1898 гг.) от департамента Ардеш де Вогюэ мог вдохновиться на роман о парламентских нравах («Говорящие мертвецы», 1899, в котором одна из героинь — русская княгиня в Париже, сочувствующая социалистам); как член правления Суэцкой компании, он знал экономический мир, и в «Хозяине моря» (1903) он противопоставляет двух завоевателей — капиталиста и офицера-колониалиста, к которому в конце концов склонится сердце женщины. Оба эти романа сочетают идейные столкновения с сердечными драмами, они хорошо написаны, но многословны. Они являются образцами того идеалистического реализма, за который ратовал писатель в «Русском романе».

Де Вогюэ продолжает следить за русской литературой: он пишет статьи о поэзии Некрасова (“Социалистическая поэзия в России”, 1888) и о Тютчеве с переводом в прозе (“Идеалистическая поэзия в России”), собранные в книге «Взгляды на историю и литературу» (1892), дает предисловия к переводам Фонвизина, Крылова, Достоевского (к «Запискам из Мертвого дома» и «Идиоту»: его здравый ум решительно не воспринимает эту “варварскую фикцию”, этот “разгул мистической фантазии”, этот “фантастический туман”. К смерти Владимира Соловьева, с которым он встречался, он пишет некролог в 10 страниц; в 1901 г. он пишет большую статью о Горьком, у которого де Вогюэ выделяет романтизм, ницшеанство, агностицизм, и в 1902 — о Чехове (они вышли отдельными изданиями на русском языке в 1903 г.). По русским газетам он излагает две версии об одном чудесном исцелении Иоанна Кронштадтского, принимая скорее осторожную, чем скептическую позицию. В 1909 г. де Вогюэ произнес на русском языке речь на открытии памятника Гоголю в Москве.

24 марта 1910 г. он умер от инфаркта. Его современники отмечали его широкий ум, его “свободный дух в традиционном сердце”.

Если русская литература и имела влияние на французскую литературу, то она обязана этим во многом книге де Вогюэ. И если во Франции и в России в конце XIX века наступило возрождение идеализма, этому в некоторой мере способствовал «Русский роман»: в этом перекрестном влиянии, в этой двойной цели де Вогюэ — за русский роман против французского реализма, — сила и оригинальность его книги.

 

NB. Источники: книги самого де Вогюэ (их 22), его дневник (Париж, Санкт-Петербург, 1877—1883), изданный его сыном в 1932 г., статья-некролог Виктора Жиро в “Revue des Deux Mondes” 15 мая 1910 г., воспоминания Владимира д'Ормессона о де Вогюэ (в «Ревю де Пари» от апреля 1923 г. и в его книге «Вчерашние и сегодняшние портреты», Париж, 1925), предисловие Пьера Паскаля к изданию «Русского романа» в издательстве Л'Аж д'Ом в 1971 г., исследование Магнуса Рёля (Magnus Rohl) о де Вогюэ и «Русском романе», вышедшее на французском языке в Стокгольме в 1976 г., сборник статей о де Вогюэ, изданный под редакцией Мишеля Кадо в 1989 г. в Парижском Институте Славяноведения, статьи о «Русском романе» Р. Г. Красюкова и А. Бурмейстера в сборнике Essais sur le discours de l'Europe E clatee (Гренобль, 13,1997).